Леонид Лапцуй
Олений бег

СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Перевод с ненецкого


ОН БЫЛ ПЕРВЫМ

За семидесятой параллелью,
Как и ныне, в давние века
С песнями надрывными метели
Ворошили плотные снега.
Двести дней в году
Бушует вьюга
И волна буранная поет
Тетивой натянутого лука.
Здесь живет
Мой маленький народ.

Не дошла до нас молва людская,
И в легендах нет следов, когда,
Тундру в первый раз обозревая,
Предок мой пожаловал сюда.
Дикие немереные дали
Молча распахнулись перед ним.
Радуги сиянья полыхали
Над безмолвным морем ледяным.
Видел предок мой,
Что твердь земная

Обрывалась здесь,
У Карских льдов.
Дальше — бездна,
Где рождались стаи
Медленных туманных облаков.
Инеем запорошило брови,
Наплывал со всех сторон мороз,
Но мой предок —
Корень мой по крови,
Обращаясь к тундре, произнес:
— Для меня родная ты отныне.
И по праву первого в краю
Жителя тебе сегодня имя
Я на веки вечные даю.
Нарекаю я тебя Ямалом.
Это имя значит —
Край земли.

С той поры по заснежённым скалам
Многие столетия прошли.
Но и в наши дни,
Когда придется
Слышать, как бахвалится иной
Славой и судьбой первопроходца,
Я не затеваю спор пустой.
Но при этом вспомню,
Что когда-то
Первым отдаленный предок мой
Ледяные увидал громады
И вступил с полярной стужей в бой.
И оттиснул первые в округе
Человека четкие следы,
И не испугался дикой вьюги
И возможной каждый миг беды.
И суровый Север седоглавый,
Уступив, склонился перед ним.
Не искал мой дальний предок славы,
Не кичился подвигом своим.
А ведь был он первым в самом деле,
Утвердившим в давний год навек
На краю земли,
В краю метелей,
Льдов и стужи
Имя Человек.