Леонид Лапцуй
На струне времени
Стихи и поэмы
Перевод с ненецкого



Олень

Он в тундре живет с незапамятных пор,
И Север представить нельзя без оленя.
Олень — это тундры пятнистый ковер,
Ее вдохновенье, ее откровенье…
Ветвистое чудо — оленьи рога!
Они, как излуки Приобья родного,
Как руки грозы,
Как сполохи огня
В морозных узорах стекла ледяного.
Олень!
Он в упряжке — живая струна,
С глазами как черные ночи Ямала.
Ты знаешь, оленю какая цена!
Хорошая песня — цены не знавала.
Он словно стрела В тетиве постромков,
Натянешь — и прянет по тундре безбрежной.
Отыщет жилье в крутоверти снегов,
Не бросит хозяина в саване снежном.
Хозяин ты иль уважаемый гость —
К тебе он идет горделивой походкой…
Весной в зоопарке однажды пришлось
Увидеть его за высокой решеткой…
И вздрогнули чуткие ноздри.
На нас
С тревожной тоской,
Удивленно
И немо
Глядели озорные впадины глаз,
И в них отражалось весеннее небо.
Он рядом стоял, и на тонких ногах
Мне шерсть показалась травой прошлогодней.
Он здесь за решеткой,
А сердце — в снегах,
Где жил он когда-то,
                                как ветер свободный.
Во взгляде тревожном застыла печаль,
Узнал я с трудом в нем давнишнего друга.
Он спас меня ночью,
Умчал меня вдаль
От мест, где гуляла смертельная вьюга.
В краю белоствольных кудрявых берез
Оленю нелегкая участь досталась.
Не ягель весной под копытами рос —
Трава-мурава порыжевшая стлалась.
Олень тосковал по природе родной,
Одежду мою он обнюхивал жадно.
Казалось, открой только дверь — и за мной
Он тут же на Север помчится обратно.
Он с грустью глядел на гряду облаков,
Как будто он чуял далекие ветры.
И я отвернулся.
Но жалобный зов
Во мне никогда не умолкнет, наверно.