В никуда, до востребования
Александр Анатольевич Гришин








Александр Гришин 





В НИКУДА, ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ







ЭХО БУЛАТА



Из лирики Булата Сулеймана.


Вольный перевод с сибирско-татарского






ЛЕДОХОД


"Девушка уходит, девушка уходит!"
Рано разбудил меня
голос у реки.
Над Супрой весенней
ветер колобродит,
улепетывают к лесу
ручейки.

“Девушка уходит...”.
Не моя ли девушка?
Выбегу на улицу,
руки протяну:
-  Гюльбану, любимая, -
позову.
          Да где уж там!
Вон она на берегу...
-  Гюль-ба-ну!..

“Девушка уходит, девушка уходит!”.
Это лед - не девушка,
в предрассветный мрак -
лед уходит. 
                Песню
новую заводит
и гармонь растягивает
Абдельхак.

“Сторонись, любимая,
берега высокого,
 берега высокого
и ревущих вод,
а не то любовь твою,
ох, от ясна сокола,
ох, от ясна сокола
льдина унесет...”.

Песня разрастается,
а река шатается,
 плавится, коробится
вспухшая вода.
Лед уходит - молодость
с нами не прощается,
Лед уйдет - любимая
ни-ког-да!