В никуда, до востребования
Александр Анатольевич Гришин
Александр Гришин
В НИКУДА, ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ
ЭХО БУЛАТА
Из лирики Булата Сулеймана.
Вольный перевод с сибирско-татарского
ЛЕДОХОД
"Девушка уходит, девушка уходит!"
Рано разбудил меня
голос у реки.
Над Супрой весенней
ветер колобродит,
улепетывают к лесу
ручейки.
“Девушка уходит...”.
Не моя ли девушка?
Выбегу на улицу,
руки протяну:
- Гюльбану, любимая, -
позову.
Да где уж там!
Вон она на берегу...
- Гюль-ба-ну!..
“Девушка уходит, девушка уходит!”.
Это лед - не девушка,
в предрассветный мрак -
лед уходит.
Песню
новую заводит
и гармонь растягивает
Абдельхак.
“Сторонись, любимая,
берега высокого,
берега высокого
и ревущих вод,
а не то любовь твою,
ох, от ясна сокола,
ох, от ясна сокола
льдина унесет...”.
Песня разрастается,
а река шатается,
плавится, коробится
вспухшая вода.
Лед уходит - молодость
с нами не прощается,
Лед уйдет - любимая
ни-ког-да!